Czech Phrasebook, Or, Excitement (98/365)It starts on the airplane, before we’ve even taken off. A quiet Dobrý den from the cabin crew, Lidové noviny to read. Bilingual signs on the back of each seat: Pokud sedíte, pripoutejte se. Fasten seatbelts while seated. A thrill, and kind of an amusing novelty, to see and hear this language used – in public! My language, represented in our house only by me, is now used as a means of communicating actual information by actual people.

It continues when we land: signs, advertisements, billboards, all in my language, the one that is close to my soul and that I never hear anybody but me speak. A businessman on his cell phone. Two friends at the airport coffeeshop. The radio in the taxi on the way home as I process the reality that yes, I am here, they are really using this language, it is not a dream.

And a small moment in between, just when we touch down onto Czech soil. They play Má vlast over the speaker system and I release a breath I didn’t know I was holding. I am here.

Over the next few days I adjust to being back. I eat mainly rohlíky and drink iced green tea. I get my tongue reacquainted with speaking Czech to everyone I meet, not just my husband . I hear the rise and fall (or monotone!) of Czechs speaking Czech and think to myself, Yes! That’s it, that’s how it is supposed to sound. In my life in England there is no one to speak Czech to me. No Czech to hear but my own. I speak it to my husband, but he answers me in Slovak, his language. I have a couple of friends I speak Czech with, but they are Slovak, too. When I hear the rhythms and intonations of Czech all around me, I can feel my own language improve a bit, picking itself up and brushing itself off from where it had slipped. Reading books and talking to my husband doesn’t keep it from slipping, a bit.

I have to search for a word here and there. It doesn’t come without effort, at first. Just like I had difficulty in England in the beginning. It wasn’t natural to speak so much English. I didn’t know how to explain things quite right in English. I couldn’t find the podložky I needed for my baby in England, and I couldn’t explain what they were in English. We did without. And I learned how to speak English to strangers again, after being my language of home and friends and vulnerability for so long.

I still have to search for a word here and there in English. In Czech, too, a bit more often than in English. Because Czech, this language that is close to my heart, it is not native. The lines almost begin to blur for me, between what is native and what is natural, between the world in which I was born and the world I chose, but no, I did not learn Czech smiling at my mother’s knee. I learned it twenty years later, with charts and lists and cast-iron determination.

Doesn’t it bother you, my mother asked on the night before my wedding, that for the rest of your life the first word out of your mouth will be English and the first word out of his will be something else? No, I said, and didn’t know how to explain why. But now I can say with authority, the first word out of either of our mouths has a good chance of being in any of our three languages. Often followed by a word in one of the other three. And that does not bother me.

But how can I explain that to my mother, who taught me to talk, or to any other person who hasn’t experienced it, that it isn’t that simple? It isn’t a matter of speaking THIS language automatically and THIS language only with an effort. They both flow effortlessly sometimes, and they both take concentration at others. I forget words and use circumlocutions like “baby pushy thing” when what I really want to say is kocárek. How do I explain what it means not to translate but to really think in another language, or sometimes to think in both languages at once and then laugh at the word salad that occasionally results? How can I explain to my mother, who taught me to talk and how to be, that yes, things are different here, but that I think of them as normal? That it takes an adjustment to return here, but not to the extent she might imagine? I have to learn this culture just like I have to learn this language, but both the culture and the language fit me. Some things I still work to understand, but in some ways I was Czech before I knew what it meant to be Czech. (A country where they only ask “How are you?” when they really mean it?? Hand me a passport application, baby!)

I often hear that your native language is the one that speaks most to your soul, that is closest to your heart, and that any foreign language is only put on like a coat. But as the lines blur and native and natural change and shift, I have to wonder who comes up with descriptions like that (and how well they speak their foreign language). How is it possible that a language that is not native can be in my soul and in my heart? Don’t you see? Czech is close to my soul because it is not native. I pulled it to me, so that I could understand it. I pulled it into my soul and my heart and I refused to let go. I made it a part of myself because my passion was to understand. I don’t wear Czech like a coat, not any more; I wear it like my skin, and like my skin, I could never take it off completely. No more than I could shrug off English and leave it in the hands of a porter. They are both a part of me, inside me and all around me, and they both inform who I am in my heart. Sometimes one is dominant, sometimes the other; my vocabulary in each is a little different; but both are me.

I think I can begin to understand my husband when he says English is a part of me; I don’t differentiate. I wanted to be sure, before I married him, that I understood his native language, because what if he was different? What if I didn’t know him in Slovak? By the time we married I was able to understand Slovak well enough to know that he wasn’t different in English. He is himself, in English and in Slovak. He is equally sarcastic and full of attitude in both languages. As, now, am I. I can’t say that I am different in either language, either, because I am me in both. Neither one is the authentic me that must then be translated into the other language. Czech is a part of me and the time I spent away from Czech Republic is time spent in exile.

It might sound like there is no part of Czech life I don’t adore, but that’s actually not quite true. There are still things I struggle to understand (tea for babies? Seriously?) and some I simply refuse to get on board with (tea for babies, and any mention of a pruvan…). In my process of becoming Czech I do not entirely leave behind my English identity – although I definitely leave behind large chunks of what is “American”. But I do hold something back from Czech, something small and stubborn that pipes up saying, “But we are Slovak!” With my husband and daughter I don’t use the Czech vocative, the way of calling someone’s name with a different ending. It doesn’t exist in Slovak and to my husband it is strange and foreign, so I call him and our daughter in Slovak instead. It is a small thing, but it reminds us: We are Slovaks and Americans; we are not bound by your rules.

People often exclaim at how amazing it is that I speak Czech even though I am married to a Slovak – how do I keep the languages separate? The truth is I keep them mostly separate, but my Czech is influenced by Slovak in my word choice, my intonations, even the food I eat (we eat a lot of bryndza in our house…). It isn’t much, but it’s enough that people occasionally think I’m originally Slovak. That makes me pretty proud.

Sorting out the Czech from the Slovak in my heart would be even more difficult than disentangling the English from the Czech. Either is an impossible task and, in the end, not particularly a worthwhile goal. I am Czech and I am English. To look at my family, you would not say which of us is from which country. I go out wearing a sweatshirt that says Ceská republika and my husband’s says OU Sooners. I ask a question in Czech and he answers in Slovak, then makes a comment in English. We have both embraced each other’s culture so fully that we could almost miss each other in the middle! I have to say I think there are worse ways to run a relationship.

Being back in this country is right in a way no other place I’ve been is right, but we will still have adjustments as we return. Not everything is perfect here and maybe we will even leave again someday. If we do, I will carry Czech close to my soul. I will leave this place with a heart both American and Czech. Even if I should never return, I can never forget this language that is as near to me, as flawed, as necessary, as my own skin. Whatever else I am or may become, look into my heart and you will see a plate of svícková and a city of one hundred spires.

Note: Certain letters of the Czech alphabet would not display correctly in WordPress, so please pardon a few letters that are missing accents.

About the Author: Melissa is an American married to a Slovak, based in Prague, Czech Republic (but temporarily living outside London, UK), raising a 2.5 year old daughter with English, Slovak and Czech. Melissa speaks English and Czech and understands Slovak, her husband speaks Slovak and English (and French, Hungarian and some Russian), and their daughter K speaks English and Slovak and will be learning Czech when they return to Prague from England later this year. You can follow their language learning and language mixing experiences at Where Going Havo?

More By Melissa:
Monolingual Reactions to a Bilingual Baby

  • Share/Bookmark

{ 1 comment }

We just recently uploaded a few articles over at ELD Strategies and wanted to share them with Multilingual Mania readers in case you might be interested. One article is about teaching idioms with second language learners, which are phrases and expressions that mean something other than the literal meaning that they seem to imply. One example of an idiom in English is “It’s raining cats and dogs”.

Idioms are an essential aspect of learning a second language and are often a component that language learners are lacking in order to attain high levels of proficiency in a second language. I can remember when I was more or less at the intermediate level of learning Spanish and one day I arrived a little late to pick up my students in the line at school. One of the parents asked me, “Se te pegaron las sábanas?”

I suddenly had an image in my mind of the sheets on my bed sticking to me or whipping in the wind and hitting me. I certainly was extremely confused, which amused many of the mothers who happened to be there at the time. I finally understood that the mother was talking about me coming late and possibly looking a little bit tired.

Over the years I have had to train myself to ask people, “What exactly does that mean?” when native speakers might have used an idiom in their speech. My latest encounter happened last week when a parent said to another parent, “Me dejó plantada”. I once again had this image in my mind that the parent was being planted into the ground like a plant. Upon further investigation I discovered that she was talking about being “stood up” or “left hanging”, which are also idioms in English.

I used to become frustrated and embarrassed when a linguistic misunderstanding occurred as a result of the use of an idiom. However, now I have learned to train myself to ask people exactly what the phrase might mean and how it is used. Now I’m at the point where a few of the trickster parents are confusing me with idioms that have double meanings with naughty connotations. Initially I was a bit frustrated with this recent occurrence, however, lately I have just decided to “go with the flow” and I’m using it as a chance to learn about those nuanced parts of language that are required for native-like proficiency.

The difficult aspect of learning about idioms is that every country and region has its own idioms. As I have come into contact with many Spanish speakers throughout Latin America, I often learn idioms from one country and someone from another country might not be familiar with a certain idiom. I’m sure that the same phenomenon occurs in the English language, with people from the UK and elsewhere using different idioms than the common idioms that are used in the United States. Sometimes when I am watching a British movie, it is almost like hearing another language!

Head on over to our article about idioms that we recently wrote, and although it is about idioms in English it can also be applied to any language that is being learned. Some additional resources for learning about idioms in a few language are:



What are some of your favorite idioms? Have you ever had a miscommunication or misunderstanding as a result of the use of an idiom?

  • Share/Bookmark

{ 0 comments }

Accepting Writers for a Collaborative Website Project

August 27, 2010

We are excited to announce that we are kicking off a new website project and are accepting writers who would like to participate. We are calling the project a “collaborative writing project” because we are using a collaborative compensation structure as we build the website and we’re interested in welcoming writers who wish to collaborate [...]

  • Share/Bookmark
Read the full article →

Let’s Have a Multilingual Chain of Friends Weekend!

August 25, 2010

This is a Sponsored Post written by me on behalf of Hampton Hotels. All opinions are 100% mine. For the past couple of months I have been having fantasies about organizing a conference for parents and bloggers who are interested in multilingualism. Every year at work I put together a huge conference for teachers, so [...]

  • Share/Bookmark
Read the full article →

Spanish Language Development in a Kindergarten Dual Immersion Classroom

August 23, 2010

We wanted to share a number of pictures with you from a Dual Immersion kindergarten classroom. The teacher had a number of Spanish learners (i.e., English-only students who are learning in Spanish) in the classroom and she used a variety of strategies to make the Spanish instruction comprehensible to her students. She initially developed a [...]

  • Share/Bookmark
Read the full article →

“Spanish is a Problem”, and Other Racist Assumptions

August 22, 2010

Last week the Los Angeles Times published a controversial article about teacher effectiveness by using what they call a “value added approach” to evaluate teachers and schools who have made significant improvement in student achievement. I am not too familiar with the approach, but many educational experts and scholars have criticized the approach as being [...]

  • Share/Bookmark
Read the full article →

Social Media 101: Using Reddit to Promote Bilingualism

August 20, 2010

When you search for multilingualism or bilingual education online, many of the websites that appear in search engine results sometimes are not of very good quality or they are English-only/anti-bilingual advocacy sites. It’s important that we use the internet to our advantage in order to promote sites with quality and accurate content about multilingualism and [...]

  • Share/Bookmark
Read the full article →

Native American Language Loss and Revitalization

August 18, 2010

Scholars estimate that as many as one of two endangered languages become extinct every couple of weeks throughout the world. K. David Harrison from the Living Tongues Institute states: When a community loses its language, they really lose their history. They lose their connection to the past. They lose all the wisdom and knowledge that [...]

  • Share/Bookmark
Read the full article →

¿Sabe cuánto inglés sabe?

August 17, 2010

Cuando me dedicaba a buscar trabajo en México, mi lado cínico se regocijaba al llegar a la pregunta del porcentaje de inglés que hablo. Y sigo pensando que la idea de preguntar cuántas palabras de cada cien puedo decir, leer o entender en cualquier idioma, es bastante ingenua. ¿Puede alguien objetivamente contestar esa pregunta? O [...]

  • Share/Bookmark
Read the full article →

“What Mommy Call That?”

August 14, 2010

When do young children become aware that people around them communicate in multiple languages? Surely they can understand multiple languages early on, but when do they realize that everything, anything can be communicated in two or more different ways? My wife and I practice one-parent-one-language at home with our 3-year-old. My wife speaks English, while [...]

Related Posts with Thumbnails
  • Share/Bookmark
Read the full article →